Un peu ici, un peu là

Par Bill Hall

Éditeur en chef du Northern Light

Dans l'Église Universelle de Dieu, nous avons eu une tradition de longue date d'étudier notre Bible pour essayer de comprendre ce qu'elle avait à nous dire en tant qu'individus et en tant qu'église. Ceux d'entre nous qui étions dans cette église il y a 20 ans peuvent se rappeler Herbert W. Armstrong disant, "ne me croyez pas, lisez-le vous-mêmes dans vos propres Bibles."

Mais comment au juste quelqu'un peut-il comprendre ce que la Bible nous dit alors qu'elle a été écrite il y a plusieurs siècles, en au moins trois ou quatre langues et par un certain nombre de personnes différentes ? Cela ne rend-il pas la tâche beaucoup plus difficile ?

Ce qui pouvait avoir été une tâche intimidante a été rendu plus facile par un principe d'étude de la Bible qui a été employé par cette dénomination. J'aime bien m'y référer comme l'approche du "un peu ici, un peu là". C'est tiré du livre d'Ésaïe 28:9-10 qui écrit : "À qui enseignera-t-on la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, qui viennent de quitter la mamelle ? Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, règle sur règle, règle sur règle; un peu ici et un peu là".

Nous avons utilisé ce passage des Écritures comme base pour prendre un passage scriptural d'un livre de la Bible et le rapprocher d'un autre passage dans un autre livre de la Bible. D'une certaine manière nous avons estimé que cela nous permettrait de découvrir ce que la Bible nous disait.

Oubliez l'idée que les mots que nous lisions venaient de deux auteurs différents qui auraient pu écrire en langues différentes, séparés par 1,000 ans d'histoire, écrivant à des auditoires différents et qui avaient deux raisons entièrement différentes pour écrire ces mots.

Ajoutez à cette approche un haut niveau de rejet envers les érudits de la Bible et vous aviez une formule destinée à l'échec. Un tel manque de responsabilité face au texte biblique, aussi bien qu'envers ceux qui avaient consacré leurs vies entières à l'étude approfondie des Écritures saintes, nous a mené sur un chemin dangereux. Un ami dans l'église a comparé cette approche à aller une fois au bureau d'un docteur et, en découvrant que nous avions une condition sérieuse ayant besoin d'une opération immédiate, disant au docteur, "Donnez-moi juste un livre médical et je ferai la procédure moi-même."

S'il vous plaît, ne me méprenez pas. Je ne dis pas, qu'à moins que nous ayons un doctorat dans le grec ou l'hébreu et que nous ayons écrit au moins deux commentaires, nous n'avons aucune notoriété pour étudier la Bible. Le message de salut par Jésus Christ est très clair à quiconque consultera les Écritures. L'amour de Dieu pour les êtres humains, comment nous devons agir réciproquement envers les autres et l'évidence même de Dieu sont accessibles sans un cours technique. Nous pouvons et nous devons lire les Écritures pour le réconfort, l'inspiration et pour la méditation spirituelle. Mais espérons que nous nous rendrons compte que nous devons traiter les Écritures prudemment et les tenir en haute estime - pas en étant hâtifs de lire diverses interprétations sans une étude prudente.

Alors qu'est-ce qu'une "étude prudente" implique ? Je voudrais proposer plusieurs principes qui aideront ceux qui veulent "approfondir" l'étude des Écritures.

Employez quelques bonnes traductions ou si possible utilisez les langues originales.

Certains d'entre nous peuvent avoir été enclins à apprendre le grec ou l'hébreu; tant mieux. C'est toujours mieux de lire les Écritures dans la langue dans laquelle elles ont été rédigées à l'origine. Pour le reste d'entre nous, une bonne traduction est le point de départ. Essayez de déterminer si la traduction est paraphrasée ou si c'est une traduction littérale. Est-elle encline à traduire "mots à mots" ou encore la traduction essaie-t-elle de donner "un sens" à la signification des textes originaux ? Cette information est utile pour comprendre comment traiter les mots employés dans la traduction.

Un bon commentaire peut servir d'aide principale.

Soyons réalistes, la majorité d'entre nous ne sommes pas totalement conscients de chaque aspect couvrant la rédaction d'un livre de la Bible. Les commentateurs ont fait leur gagne-pain d'étudier les langues originales, le contexte historique, et ainsi de suite, pour un livre en particulier. Les commentaires sont une ressource inestimable.

Nous devons être conscients 'du genre' de passage.

Le mot genre est simplement un autre mot pour décrire le type d'écriture que nous étudions. Dans la Bible, nous retrouvons des récits, des évangiles, des lettres, des poèmes, des paraboles, des paroles de sagesse, des prophéties et des révélations - pour n'en nommer que quelques-uns. Chaque type nécessite d'être lu et compris d'une manière différente. La Bible est une œuvre littéraire et, tout comme la littérature d'aujourd'hui, certaines règles s'appliquent pour sa construction et sur la façon dont nous devons la lire.

Dans notre monde du 21e siècle, nous réalisons que la poésie doit être comprise et lue d'une certaine manière. Nous ne la lirions pas de la même façon qu'un roman mystère de fiction. De même, un manuel d'histoire ne saurait être lu de la même façon que les bandes dessinées dans le journal du dimanche matin. De façon presque identique, la Bible contient des formes différentes d'écriture et il est important de reconnaître ce fait et de les lire en tenant compte de ce fait.

La Bible doit être lue en blocs de texte.

Lire les livres de la Bible par paragraphes ou par livre entier nous aide à obtenir une meilleure compréhension du contexte. Un bon exercice que j'ai fait a été de lire un livre entier de la Bible sans prêter attention aux versets et aux chapitres.

Si vous avez un logiciel de la Bible, ou un accès à l'Internet, vous pouvez télécharger un livre entier et avec votre logiciel de traitement de texte enlever tous les titres de chapitre et les retraits à cause des versets. Essayez alors de lire le livre pour obtenir le sens du sujet et des pauses naturelles de paragraphes. Quelques Bibles comme " le Message " d'Eugène Peterson le font pour nous.

Quelle était la signification du texte destiné à l'auditoire original ?

Le fait est que nous sommes séparés des auteurs par plusieurs siècles. Si nous prenons en considération l'intention de l'auteur pour écrire son message - et à qui il s'adressait - cela nous aidera à comprendre le contexte original des mots.

Cherchez la signification du contexte naturel.

Qu'est-ce que le passage signifie par rapport au reste du livre ? Essayez d'interpréter un passage sur la base de l'auteur. Par exemple, n'est-ce pas mieux de laisser les écrits de Jean interpréter ses autres écrits, les écrits de Paul interpréter les écrits de Paul, etc. La Bible nous parvient comme une oeuvre littéraire. C'est pourquoi, il y eu des auteurs humains qui ont apporté avec eux une emphase spécifique et précise sur la façon de présenter l'information. Essayez d'éviter de compter sur des textes de preuve (des textes réunis ici et là). Au lieu de cela, cherchez les passages qui sont reliés entre eux par rapport naturel.

L'étude de la Bible peut être passionnante. C'est une quête perpétuelle. Espérons que les principes cités plus haut enrichiront votre étude de la Parole de Dieu pour toutes les générations.

Quelques livres utiles sur ce sujet

How To Read The Bible - For All Its Worth (deuxième édition). Par Gordon D. Fee et Douglas Stuart (Publications Zondervan).

Who Needs Theology ? : An Invitation To The Study Of God. Par Stanley J. Grenz et Roger E. Olson.

Using The Bible In Groups. Par Roberta Hestenes (The Westminster Press).

Bible Study That Works. Par David Thompson, (Maison d'édition Evangel).